Wikivoyage・ノート:記事名の付け方/英語
最新のコメント:3 年前 | トピック:下訳と申し送り | 投稿者:Omotecho
下訳と申し送り
編集仮番 | 見出し | 内容 | 備考 |
---|---|---|---|
01 | 1 記事の名付け方 | ||
1.1 名前の候補が複数ある場合 | en。 | ||
1.2 ローマ字表記 | |||
1.3 例 | 整理して訳注を追加。シンクヴェトリル国立公園の仮リンクに、同名の地名をウィキペディアにリンク。 | ||
1.4 整合性 | |||
02 | 2 階層 | 階層: 未訳部分の訳出、既存文の編集。 | |
2.1 地域 | |||
2.2 市街地・町村・目的地 | |||
2.3 地区 | 地区: 修正、半角スラッシュのヌケを補足。閉じる弓カッコ×2 | ||
03 | 3 曖昧さ回避 | 未訳部分の下訳、「…… パイプ記号のトリック」から節の終わりまで。 | |
04 | 4 大文字の使い方 | en補足。大文字遣いの間違い箇所に下線。リンク先名を欧文表記に修正(訳注で日本語版ページを案内)。 | |
05 | 5「The」 | en を追加。 | |
06 | 6 略語 | 下訳終わり。問題点=「&」記号を使わない例として示した、Turks and Caicos Islandsは別の地名に変更した方が良いです。理由=日本語表記はw:ja:タークス・カイコス諸島となり、ナカグロを使いますが、英語で説明しようとしている内容から焦点がはずれるのでは? 2点以上の地名を合成した地名のたぐいがすべてナカグロで表記できると示せるかどうか(●● and ▲▲ Islands諸島/Sounds海峡など。) | |
07 | 7 言葉を分ける | 下訳終わり。補足、訳注:原則として「 」は正、「’」や「–」、「-」は誤。 | |
08 | 8 番号 | 下訳終わり。日本版の道路番号を例にすると良い。原文はルート66(アメリカの国道)と州間高速道路。 | |
09 | 9 アルファベット以外の文字 | 下訳終わり。一部を意訳。過去のエラー事例は日本語化できるか? | |
10 | 10 節見出し | 下訳終わり。意訳して結論は「wikivoyage:記事のスケルトンをご参照ください」トナル。英語版のリンクをコメントアウト。 | |
11 | 11 正式名称 | 下訳終わり。もっと共感できるサンプルがほしい。 | |
12 | 12 関連項目 | 下訳終わり、仮リンク2件。 |